Данный текст на татарском языке можно перевести следующим образом:
Эни, урамга чыкмак мөмкин? (Можно ли выйти на улицу?)
Эни, уйна, ярыймы? (Можно ли войти?)
Голлэргэ еш су сип ярамы. (Мне нужно купить воду.)
Ойде энигэ булыш, кирәк. (Мне нужно поговорить с ним.)
Конечно, давайте разберем каждое предложение и поставим нужные окончания:
Эни, урамга чык. мөмкин?
В этом предложении используется глагол "чык" (выйти) в повелительном наклонении. Окончание уже стоит правильно. "Мөмкин?" переводится как "можно?" или "возможно?"
Эни, уйна. ярыймы?
Здесь глагол "уйна" (играй) также стоит в правильной форме повелительного наклонения. "Ярыймы?" переводится как "можно?" или "разрешается?"
Гөлләргә еш су сип. ярамый.
Глагол "сип" (поливать) также стоит в повелительном наклонении. "Ярамый" переводится как "нельзя" или "не разрешается." В данном контексте фраза указывает, что нельзя часто поливать цветы.
Өйдә әнигә булыш. кирәк.
Здесь глагол "булыш" (помогать) снова в повелительном наклонении. "Кирәк" переводится как "нужно" или "необходимо." Фраза означает, что нужно помочь маме дома.
Если у вас есть еще вопросы или нужны дополнительные пояснения, пожалуйста, дайте знать!